8

Беда с падежами в мобильном приложении SO при описании целевой аудитории сайтов:

программистов

Для англоязычных сайтов указано:

professional and enthusiast programmers

Для сайтов русского языка еще и запятая лишняя, но это наверное надо на другой мете отметить.

На web версии для всех вариантов присутствует "For", который вообще нигде не локализован:

for

Так что видимо надо это "Для" действительно добавить. Главное, чтобы потом не получился вариант:

For Для программистов ...

Любопытно, что японцы как-то умудрились локализовать этот «for»:

японский for

Да и на португальском языке сделано:

португальский for

5
  • Возможно, там используется общая строка, которая отображается и в других местах. Я видел фразу наподобие «Welcome to our site for программистов» в UI. Это вполне может быть баг в движке, не учитывающий наличие падежей в неанглийских языках.
    – VladD
    9 сен 2016 в 9:55
  • @VladD то есть, предложение склеивается из двух частей, и одна из частей потом используется самодостаточно? Очень похоже на наш случай.
    – αλεχολυτ Мод
    9 сен 2016 в 9:59
  • Ага. Популярная проблема англоязычных интерфейсов. :-\
    – VladD
    9 сен 2016 в 10:00
  • Уважаемые, почему нельзя перевести for как для. Получится Для программистов. Почему вопрос повис в воздухе ? Объясните?
    – spectre_it
    13 янв 2017 в 10:28
  • @stack-it есть несколько причин: 1. проблема считается несущественной; 2. for зашита в код и в данном случае не поддаётся локализации. Т.о. возможное решение тривиальной проблемы может быть не совсем тривиальным.
    – αλεχολυτ Мод
    13 янв 2017 в 11:03

4 ответа 4

6

Видимо, надо сделать описание вида:

для {КОГО}

6

Предлагаю вариант оставить падеж как в английской версии и следующий перевод:

профессиональные программисты и любители

6
  • 2
    Поддерживаю вариант про любителей вместо энтузиастов. Как-то менее напыщено звучит. Как новичок говорю.
    – Velsevool
    10 сен 2016 в 5:23
  • 1
    Слово любитель также имеет и негативную коннотацию (синоним дилетант).
    – user227465
    5 янв 2018 в 12:13
  • @GreenDragon ни разу не синоним. Дилетант может быть как любителем так и профессионалом. 9 янв 2018 в 7:32
  • @PavelMayorov, здесь написано иначе.
    – user227465
    9 янв 2018 в 8:48
  • @GreenDragon ну ок, синоним. Но экспрессивная окраска у этих слов все равно разная. 9 янв 2018 в 8:59
  • @PavelMayorov, разная. Может мой первый комментарий был не совсем корректен, так как под также я имел ввиду наряду с положительным смыслом(тот кто любит свое дело) имеет и значение с негативной коннотацией. По моим личным наблюдением крайнее значение с каждым годом используется все чаще и чаще.
    – user227465
    9 янв 2018 в 9:04
3

Предлагаю вариант оставить падеж как в английской версии и следующий перевод:

профессиональные программисты и энтузиасты

0

Вариация с энтузиастами, так как необходимо уточнить, энтузиасты чего...

энтузиасты и профессиональные программисты

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .