7

Сайт собирает сообщения из фрагментов. У каждого фрагмента - своё предназначение. Например, сообщение о проверке на внимательность собирается из трёх частей:

  1. заголовка, обозначающего успех или неудачу;
  2. пояснения, что произошла проверка, и её результата;
  3. пояснения о типе проверке и её результате.

Чтобы предлагать новые переводы сообщений, нужно:

  1. исследовать, как сайт использует фрагменты из Транзифекса (где ещё задействован этот заголовок, сколько сообщений имеют аналогичную структуру и т.п.);
  2. поменять назначение фрагментов, чтобы итоговые сообщения звучали по-русски.

Что уже сделано по этой части? Что нужно учесть? Как организовать работу?

1
  • 3
    Есть страница пропущенных строк перевода. Конечно же, этого не достаточно. Сейчас ребята в команде обдумывают, как можно улучшить существующую систему (но без создания аналога Transifex). Если у вас есть какие–либо идеи, буду рад выслушать! 8 мая 2016 в 12:15

1 ответ 1

2

На текущий момент перевод интерфейса сайта работает через цепочку ru.tradicir.win → transifex.com. Далее строки подгружаются в движок при каждой пересборке, происходящей обычно по несколько раз в течение рабочего дня. Любой участник ruSO может предложить перевод той или иной фразы (как не имеющей перевода, так и исправление/улучшение по текущему переводу). Далее, участники с полномочиями редактора (reviewer в терминологии traducir) утверждают, отклоняют или адаптируют перевод, если первичный переводчик чего-то не учёл.

Искать предварительно все возможные вхождения тех или иных подстрок не является необходимым. Ничего страшного не случится, если сайт побудет несколько дней с кривыми переводами (ведь жил же он так несколько лет уже). В случае обнаружения нестыковок стоит завести вопрос на Мете с метками и . Ситуацию рассмотрят заинтересованные участники и попробуют предложить подходящее решение, или же можно будет перекинуть ответственность за решение проблемы на большого брата (Meta Stack Exchange), если обычным переводом не получается ограничиться.

А ещё, не так давно, КМ хвастался, что у него есть инструмент, позволяющий по исходной строке найти место (страницу сайта), где эта строка используется. Очень было бы хорошо иметь такой тул в общем пользовании для всех, заинтересованных в локализации сайта, а не только для сотрудников компании. Не знаю, возможно ли это на данном этапе.

3

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .