Skip to main content
Commonmark migration
Источник Ссылка

Прочитал статью о коллективном переводе сайта сообществом. Хоть я и не переводчик, меня заинтересовал один вопрос.

Если переводится строка, в которой есть гиперссылка на англоязычную статью одного из сайтов сообщества Stack Exchange (и не только этих сайтов), необходимо ли указывать после ссылки в скобках «(англ.)». Ведь если надпись на гиперссылке переведена на русский, она должена содержать метку, что статья англоязычная или её (надпись) и вовсе не стоит переводить.

Собственно, как пример, возьму ситуацию, когда пользователь создаёт вопрос на сайте, то он видит в конце страницы с вопросом переключатель с надписью:

Ответить на собственный вопросделитесь знаниями в стиле вопросов и ответов.

 

снимок экрана

Пользователь, не зная английского языка, переходит по ссылке и видит перед собой неродной язык. Не самый приятный сюрприз. По-хорошему, эту статью надо перевести и изменить ссылку.

Но сейчас другой вопрос. Скажем, я пишу описание метки. На англоязычной Википедии достаточно хорошее описание (или описание метки я беру с SO, где есть ссылка на англоязычную википедию). Русская версия может либо совсем отсутствовать, либо значительно отличаться от английской. В таком случае я указываю на англоязычную статью. Вот пример.

В скобочках я указал, что ссылка ведёт на англоязычную статью

Больше информации о формате на Wikipedia (англ.)

Пользователь будет заранее знать, что статья на английском.

Так же можно и с переводом поступать:

Ответить на собственный вопросделитесь знаниями в стиле вопросов и ответов (англ.)

Собственно, вопрос. Нужно ли это указывать? Если да, какие есть исключения?

Прочитал статью о коллективном переводе сайта сообществом. Хоть я и не переводчик, меня заинтересовал один вопрос.

Если переводится строка, в которой есть гиперссылка на англоязычную статью одного из сайтов сообщества Stack Exchange (и не только этих сайтов), необходимо ли указывать после ссылки в скобках «(англ.)». Ведь если надпись на гиперссылке переведена на русский, она должена содержать метку, что статья англоязычная или её (надпись) и вовсе не стоит переводить.

Собственно, как пример, возьму ситуацию, когда пользователь создаёт вопрос на сайте, то он видит в конце страницы с вопросом переключатель с надписью:

Ответить на собственный вопросделитесь знаниями в стиле вопросов и ответов.

 

снимок экрана

Пользователь, не зная английского языка, переходит по ссылке и видит перед собой неродной язык. Не самый приятный сюрприз. По-хорошему, эту статью надо перевести и изменить ссылку.

Но сейчас другой вопрос. Скажем, я пишу описание метки. На англоязычной Википедии достаточно хорошее описание (или описание метки я беру с SO, где есть ссылка на англоязычную википедию). Русская версия может либо совсем отсутствовать, либо значительно отличаться от английской. В таком случае я указываю на англоязычную статью. Вот пример.

В скобочках я указал, что ссылка ведёт на англоязычную статью

Больше информации о формате на Wikipedia (англ.)

Пользователь будет заранее знать, что статья на английском.

Так же можно и с переводом поступать:

Ответить на собственный вопросделитесь знаниями в стиле вопросов и ответов (англ.)

Собственно, вопрос. Нужно ли это указывать? Если да, какие есть исключения?

Прочитал статью о коллективном переводе сайта сообществом. Хоть я и не переводчик, меня заинтересовал один вопрос.

Если переводится строка, в которой есть гиперссылка на англоязычную статью одного из сайтов сообщества Stack Exchange (и не только этих сайтов), необходимо ли указывать после ссылки в скобках «(англ.)». Ведь если надпись на гиперссылке переведена на русский, она должена содержать метку, что статья англоязычная или её (надпись) и вовсе не стоит переводить.

Собственно, как пример, возьму ситуацию, когда пользователь создаёт вопрос на сайте, то он видит в конце страницы с вопросом переключатель с надписью:

Ответить на собственный вопросделитесь знаниями в стиле вопросов и ответов.

снимок экрана

Пользователь, не зная английского языка, переходит по ссылке и видит перед собой неродной язык. Не самый приятный сюрприз. По-хорошему, эту статью надо перевести и изменить ссылку.

Но сейчас другой вопрос. Скажем, я пишу описание метки. На англоязычной Википедии достаточно хорошее описание (или описание метки я беру с SO, где есть ссылка на англоязычную википедию). Русская версия может либо совсем отсутствовать, либо значительно отличаться от английской. В таком случае я указываю на англоязычную статью. Вот пример.

В скобочках я указал, что ссылка ведёт на англоязычную статью

Больше информации о формате на Wikipedia (англ.)

Пользователь будет заранее знать, что статья на английском.

Так же можно и с переводом поступать:

Ответить на собственный вопросделитесь знаниями в стиле вопросов и ответов (англ.)

Собственно, вопрос. Нужно ли это указывать? Если да, какие есть исключения?

исправление опечаток, улучшение форматирования, поправлен код вставленной картинку
Источник Ссылка
mymedia
  • 8.6k
  • 12
  • 21

Прочитал статью о коллективном переводе сайта сообществом. Хоть я и не переводчик, меня заинтересовал один вопрос.

Если переводитьсяпереводится строка, в которой есть гиперссылка на англоязычную статью одного из сайтов сообщества Stack Exchange (и не только этих сайтов), необходимо ли указывать после ссылки в скобках (англ.)«(англ.)». Ведь, если текст с гиперссылкой переведённадпись на гиперссылке переведена на русский, он долженона должена содержать метку, что статья англоязычная или егоеё (тестнадпись) и вовсе не стоит переводить.

Собственно, как пример, возьму ситуацию, когда пользователь создаетсоздаёт вопрос на сайте, то он видит в конце страницы с вопросом checkboxпереключатель с надписью:

Ответить на собственный вопросделитесь знаниями в стиле вопросов и ответов.

введите сюда описание изображенияснимок экрана

Пользователь, не зная английского языка, переходит по ссылкиссылке и видит перед собой не роднойнеродной язык. Не самый приятный сюрприз. По-хорошему, эту статью надо перевести и изменить ссылку.

Но сейчас другой вопрос. Скажем, я пишу описание метки. На англоязычной Википедии достаточно хорошее описание (или описание метки я беру с SO, где есть ссылка на англоязычную википедию). Русская версия может либо совсем отсутствовать, либо значительно отличаться от английской. В таком случае я указываю на англоязычную статью. Вот пример.

В скобочках я указал, что ссылка ведёт на англоязычную статью

Больше информации о формате на Wikipedia (англ.)

Пользователь будет заранее знать, что статья на английском.

Так же можно и с переводом поступать:

Ответить на собственный вопросделитесь знаниями в стиле вопросов и ответов (англ.)

Собственно, вопрос. Нужно ли это указывать? Если да, какие есть исключения?

Прочитал статью о коллективном переводе сайта сообществом. Хоть я и не переводчик, меня заинтересовал один вопрос.

Если переводиться строка, в которой есть гиперссылка на англоязычную статью одного из сайтов сообщества Stack Exchange (и не только этих сайтов), необходимо ли указывать после ссылки в скобках (англ.). Ведь, если текст с гиперссылкой переведён на русский, он должен содержать метку, что статья англоязычная или его (тест) и вовсе не стоит переводить.

Собственно, как пример, возьму ситуацию, когда пользователь создает вопрос на сайте, то он видит в конце страницы с вопросом checkbox с надписью:

Ответить на собственный вопросделитесь знаниями в стиле вопросов и ответов.

введите сюда описание изображения

Пользователь, не зная английского языка, переходит по ссылки и видит перед собой не родной язык. Не самый приятный сюрприз. По-хорошему, эту статью надо перевести и изменить ссылку.

Но сейчас другой вопрос. Скажем, я пишу описание метки. На англоязычной Википедии достаточно хорошее описание (или описание метки я беру с SO, где есть ссылка на англоязычную википедию). Русская версия может либо совсем отсутствовать, либо значительно отличаться от английской. В таком случае я указываю на англоязычную статью. Вот пример.

В скобочках я указал, что ссылка ведёт на англоязычную статью

Больше информации о формате на Wikipedia (англ.)

Пользователь будет заранее знать, что статья на английском.

Так же можно и с переводом поступать:

Ответить на собственный вопросделитесь знаниями в стиле вопросов и ответов (англ.)

Собственно, вопрос. Нужно ли это указывать? Если да, какие есть исключения?

Прочитал статью о коллективном переводе сайта сообществом. Хоть я и не переводчик, меня заинтересовал один вопрос.

Если переводится строка, в которой есть гиперссылка на англоязычную статью одного из сайтов сообщества Stack Exchange (и не только этих сайтов), необходимо ли указывать после ссылки в скобках «(англ.)». Ведь если надпись на гиперссылке переведена на русский, она должена содержать метку, что статья англоязычная или её (надпись) и вовсе не стоит переводить.

Собственно, как пример, возьму ситуацию, когда пользователь создаёт вопрос на сайте, то он видит в конце страницы с вопросом переключатель с надписью:

Ответить на собственный вопросделитесь знаниями в стиле вопросов и ответов.

снимок экрана

Пользователь, не зная английского языка, переходит по ссылке и видит перед собой неродной язык. Не самый приятный сюрприз. По-хорошему, эту статью надо перевести и изменить ссылку.

Но сейчас другой вопрос. Скажем, я пишу описание метки. На англоязычной Википедии достаточно хорошее описание (или описание метки я беру с SO, где есть ссылка на англоязычную википедию). Русская версия может либо совсем отсутствовать, либо значительно отличаться от английской. В таком случае я указываю на англоязычную статью. Вот пример.

В скобочках я указал, что ссылка ведёт на англоязычную статью

Больше информации о формате на Wikipedia (англ.)

Пользователь будет заранее знать, что статья на английском.

Так же можно и с переводом поступать:

Ответить на собственный вопросделитесь знаниями в стиле вопросов и ответов (англ.)

Собственно, вопрос. Нужно ли это указывать? Если да, какие есть исключения?

Источник Ссылка
Egor Trutnev
  • 1.2k
  • 7
  • 12

Постановка метки на строку с гиперссылкой в случае, если она ведёт на не переведённую на русский язык статью

Прочитал статью о коллективном переводе сайта сообществом. Хоть я и не переводчик, меня заинтересовал один вопрос.

Если переводиться строка, в которой есть гиперссылка на англоязычную статью одного из сайтов сообщества Stack Exchange (и не только этих сайтов), необходимо ли указывать после ссылки в скобках (англ.). Ведь, если текст с гиперссылкой переведён на русский, он должен содержать метку, что статья англоязычная или его (тест) и вовсе не стоит переводить.

Собственно, как пример, возьму ситуацию, когда пользователь создает вопрос на сайте, то он видит в конце страницы с вопросом checkbox с надписью:

Ответить на собственный вопросделитесь знаниями в стиле вопросов и ответов.

введите сюда описание изображения

Пользователь, не зная английского языка, переходит по ссылки и видит перед собой не родной язык. Не самый приятный сюрприз. По-хорошему, эту статью надо перевести и изменить ссылку.

Но сейчас другой вопрос. Скажем, я пишу описание метки. На англоязычной Википедии достаточно хорошее описание (или описание метки я беру с SO, где есть ссылка на англоязычную википедию). Русская версия может либо совсем отсутствовать, либо значительно отличаться от английской. В таком случае я указываю на англоязычную статью. Вот пример.

В скобочках я указал, что ссылка ведёт на англоязычную статью

Больше информации о формате на Wikipedia (англ.)

Пользователь будет заранее знать, что статья на английском.

Так же можно и с переводом поступать:

Ответить на собственный вопросделитесь знаниями в стиле вопросов и ответов (англ.)

Собственно, вопрос. Нужно ли это указывать? Если да, какие есть исключения?