Skip to main content
Уточнение термина "positive question record"
Источник Ссылка

Подобные проблемы уже встречались на сайте. Связаны они с длиной текста после перевода. И как показывает практика, решать такие проблемы приходится исключительно изменением перевода. То есть, убедить разработчиков исправить дизайн, чтобы одинаково хорошо смотрелись строки разной длины, очень маловероятное событие.

Строки, которые можно увидеть в упомянутом окне имеют две формы:

  • need positive question record / необходим положительный баланс вопросов
  • positive question record / положительный баланс вопросов

Для первой из них рисуется серый крестик, для второй зеленая галочка. Таким образом слово "необходим" не так уж и необходимо для понимания сути (всё очевидно по иконке). И его можно убрать. Дополнительно, я бы изменил в описании слово "вопросов" на "голосов" на "вопросов", т.к. речь идет всё же о голосах, хоть и на вопросах. Более тоговыполнении некоторого условия, это коррелирует с описанием в основной части окнаотражающего полезность вопросов.

Подобные проблемы уже встречались на сайте. Связаны они с длиной текста после перевода. И как показывает практика, решать такие проблемы приходится исключительно изменением перевода. То есть, убедить разработчиков исправить дизайн, чтобы одинаково хорошо смотрелись строки разной длины, очень маловероятное событие.

Строки, которые можно увидеть в упомянутом окне имеют две формы:

  • need positive question record / необходим положительный баланс вопросов
  • positive question record / положительный баланс вопросов

Для первой из них рисуется серый крестик, для второй зеленая галочка. Таким образом слово "необходим" не так уж и необходимо для понимания сути (всё очевидно по иконке). И его можно убрать. Дополнительно я бы изменил слово "вопросов" на "голосов", т.к. речь идет всё же о голосах, хоть и на вопросах. Более того, это коррелирует с описанием в основной части окна.

Подобные проблемы уже встречались на сайте. Связаны они с длиной текста после перевода. И как показывает практика, решать такие проблемы приходится исключительно изменением перевода. То есть, убедить разработчиков исправить дизайн, чтобы одинаково хорошо смотрелись строки разной длины, очень маловероятное событие.

Строки, которые можно увидеть в упомянутом окне имеют две формы:

  • need positive question record / необходим положительный баланс вопросов
  • positive question record / положительный баланс вопросов

Для первой из них рисуется серый крестик, для второй зеленая галочка. Таким образом слово "необходим" не так уж и необходимо для понимания сути (всё очевидно по иконке). И его можно убрать. Дополнительно, я бы изменил в описании слово "голосов" на "вопросов", т.к. речь о выполнении некоторого условия, отражающего полезность вопросов.

Источник Ссылка

Подобные проблемы уже встречались на сайте. Связаны они с длиной текста после перевода. И как показывает практика, решать такие проблемы приходится исключительно изменением перевода. То есть, убедить разработчиков исправить дизайн, чтобы одинаково хорошо смотрелись строки разной длины, очень маловероятное событие.

Строки, которые можно увидеть в упомянутом окне имеют две формы:

  • need positive question record / необходим положительный баланс вопросов
  • positive question record / положительный баланс вопросов

Для первой из них рисуется серый крестик, для второй зеленая галочка. Таким образом слово "необходим" не так уж и необходимо для понимания сути (всё очевидно по иконке). И его можно убрать. Дополнительно я бы изменил слово "вопросов" на "голосов", т.к. речь идет всё же о голосах, хоть и на вопросах. Более того, это коррелирует с описанием в основной части окна.