Skip to main content
в текст добавлено 113 символов
Источник Ссылка

Это одна из нескольких строк, которую разработчики не смогли (в моей интерпретации: не захотели) разбить хотя бы на два предложения в базе Transifex, чтобы облегчить труд по переводу. В текущей версии упомянутая строка требует 3 * 3 * 3 * 3 = 81 комбинации для перевода (из-за необходимости учёта различных множественных форм в окончаниях), и я считаю это издевательством над переводчиком. При разбиении на 2 предложения таких комбинаций было бы всего 3 * 3 + 3 * 3 = 18.

Некоторый контекст можно почерпнуть из чата. Но основной посыл в том, что разбиение невозможно из-за особенностей японского языка. Что-то там такого, что принципиально нельзя разбить строку на два предложения - я не понимаю. Особенно учитывая, что исходная строка фактически представляет уже два предложения (видно разделительную точку).

Можно сделать единый перевод для всех строк, если выбрать такой вариант, который не требует различных форм. Подобный вариант уже был ранее. Тогда обновить все строки не составит особого трудабудет несколько проще, но всё равно достаточно рутинно. Однако такой способ я не считаю правильным.

Строки были переведены и утверждены. Нужно дождаться подгрузки и обновления сайта.

Это одна из нескольких строк, которую разработчики не смогли (в моей интерпретации: не захотели) разбить хотя бы на два предложения в базе Transifex, чтобы облегчить труд по переводу. В текущей версии упомянутая строка требует 3 * 3 * 3 * 3 = 81 комбинации для перевода (из-за необходимости учёта различных множественных форм в окончаниях), и я считаю это издевательством над переводчиком. При разбиении на 2 предложения таких комбинаций было бы всего 3 * 3 + 3 * 3 = 18.

Некоторый контекст можно почерпнуть из чата. Но основной посыл в том, что разбиение невозможно из-за особенностей японского языка. Что-то там такого, что принципиально нельзя разбить строку на два предложения - я не понимаю. Особенно учитывая, что исходная строка фактически представляет уже два предложения (видно разделительную точку).

Можно сделать единый перевод для всех строк, если выбрать такой вариант, который не требует различных форм. Подобный вариант уже был ранее. Тогда обновить все строки не составит особого труда. Однако такой способ я не считаю правильным.

Это одна из нескольких строк, которую разработчики не смогли (в моей интерпретации: не захотели) разбить хотя бы на два предложения в базе Transifex, чтобы облегчить труд по переводу. В текущей версии упомянутая строка требует 3 * 3 * 3 * 3 = 81 комбинации для перевода (из-за необходимости учёта различных множественных форм в окончаниях), и я считаю это издевательством над переводчиком. При разбиении на 2 предложения таких комбинаций было бы всего 3 * 3 + 3 * 3 = 18.

Некоторый контекст можно почерпнуть из чата. Но основной посыл в том, что разбиение невозможно из-за особенностей японского языка. Что-то там такого, что принципиально нельзя разбить строку на два предложения - я не понимаю. Особенно учитывая, что исходная строка фактически представляет уже два предложения (видно разделительную точку).

Можно сделать единый перевод для всех строк, если выбрать такой вариант, который не требует различных форм. Подобный вариант уже был ранее. Тогда обновить все строки будет несколько проще, но всё равно достаточно рутинно. Однако такой способ я не считаю правильным.

Строки были переведены и утверждены. Нужно дождаться подгрузки и обновления сайта.

Источник Ссылка

Это одна из нескольких строк, которую разработчики не смогли (в моей интерпретации: не захотели) разбить хотя бы на два предложения в базе Transifex, чтобы облегчить труд по переводу. В текущей версии упомянутая строка требует 3 * 3 * 3 * 3 = 81 комбинации для перевода (из-за необходимости учёта различных множественных форм в окончаниях), и я считаю это издевательством над переводчиком. При разбиении на 2 предложения таких комбинаций было бы всего 3 * 3 + 3 * 3 = 18.

Некоторый контекст можно почерпнуть из чата. Но основной посыл в том, что разбиение невозможно из-за особенностей японского языка. Что-то там такого, что принципиально нельзя разбить строку на два предложения - я не понимаю. Особенно учитывая, что исходная строка фактически представляет уже два предложения (видно разделительную точку).

Можно сделать единый перевод для всех строк, если выбрать такой вариант, который не требует различных форм. Подобный вариант уже был ранее. Тогда обновить все строки не составит особого труда. Однако такой способ я не считаю правильным.