Skip to main content
Commonmark migration
Источник Ссылка

В этом нет необходимости, можно оставлять авторскими

Этот вопрос уже обсуждался: https://ru.meta.stackoverflow.com/a/71/181472

Моё собственное мнение:

Вполне допустимо оставлять вопрос и ответы «авторскими», не общими. Перевод технической документации — это тоже труд, он требует времени и усилий. Чтобы качественно перевести, нужно вникнуть в предмет вопроса достаточно глубоко, особенно если нужно собрать кусочки решения из множества ответов.

Если мы начнем судить о мере авторского вклада в ответах, то добрую половину придется делать общими. Большинство решений, предлагаемых в ответах, не были разработаны авторами этих ответов специально для заданного вопроса. Часто это крупицы знаний из книг, документации, собственного опыта, поисковой выдачи. В чем тогда разница между «когда-то прочитал книгу, понял и теперь могу дать ответ» и «когда-то прочитал ответ на StackOverflow, понял и теперь перевёл на другой язык, чтобы дать ответ»? Я не вижу разницы.

Процитирую также участника Discord:

Если вы боитесь обвинений в "воровстве" репутации, то можете отмечать свои вопросы и ответы как "общие". Но опасения безосновательны: перевод, особенно качественный перевод — это тоже труд, и у вас есть полное право на достойное вознаграждение.

###Дополнительные рекомендации:

Дополнительные рекомендации:

  • Как правило, различные варианты решения разбросаны по нескольким ответам. Думаю, что лучше собирать их в один ответ под разными заголовками, при этом выстраивая некоторую структуру. В результате получится скорее не перевод, а ваш авторский обзор решений.

  • Иногда принятый и/или самый популярный ответ устарел и больше не решает проблему. Предлагаемые варианты решения нужно проверять, а не просто копипастить.

  • Возвращайтесь к переведенным текстам. Если узнали что-то, что может их улучшить — улучшайте. Нет никакой необходимости хранить точный перевод, мы же не архив.

  • Очень важный момент: из уважения к авторам оригинальных ответов (и следуя лицензии), в переводе обязательно нужно указать автора и дать ссылку на оригинал. Если только вы не свой ответ переводите и если оригинал не является целиком цитатой откуда-то ещё.

  • Кстати, можно сделать и обратную ссылку. Я обычно оставляю комментарий-ссылку с текстом вроде "This answer has been translated into Russian for Ru.SO". Авторы радуются.

В этом нет необходимости, можно оставлять авторскими

Этот вопрос уже обсуждался: https://ru.meta.stackoverflow.com/a/71/181472

Моё собственное мнение:

Вполне допустимо оставлять вопрос и ответы «авторскими», не общими. Перевод технической документации — это тоже труд, он требует времени и усилий. Чтобы качественно перевести, нужно вникнуть в предмет вопроса достаточно глубоко, особенно если нужно собрать кусочки решения из множества ответов.

Если мы начнем судить о мере авторского вклада в ответах, то добрую половину придется делать общими. Большинство решений, предлагаемых в ответах, не были разработаны авторами этих ответов специально для заданного вопроса. Часто это крупицы знаний из книг, документации, собственного опыта, поисковой выдачи. В чем тогда разница между «когда-то прочитал книгу, понял и теперь могу дать ответ» и «когда-то прочитал ответ на StackOverflow, понял и теперь перевёл на другой язык, чтобы дать ответ»? Я не вижу разницы.

Процитирую также участника Discord:

Если вы боитесь обвинений в "воровстве" репутации, то можете отмечать свои вопросы и ответы как "общие". Но опасения безосновательны: перевод, особенно качественный перевод — это тоже труд, и у вас есть полное право на достойное вознаграждение.

###Дополнительные рекомендации:

  • Как правило, различные варианты решения разбросаны по нескольким ответам. Думаю, что лучше собирать их в один ответ под разными заголовками, при этом выстраивая некоторую структуру. В результате получится скорее не перевод, а ваш авторский обзор решений.

  • Иногда принятый и/или самый популярный ответ устарел и больше не решает проблему. Предлагаемые варианты решения нужно проверять, а не просто копипастить.

  • Возвращайтесь к переведенным текстам. Если узнали что-то, что может их улучшить — улучшайте. Нет никакой необходимости хранить точный перевод, мы же не архив.

  • Очень важный момент: из уважения к авторам оригинальных ответов (и следуя лицензии), в переводе обязательно нужно указать автора и дать ссылку на оригинал. Если только вы не свой ответ переводите и если оригинал не является целиком цитатой откуда-то ещё.

  • Кстати, можно сделать и обратную ссылку. Я обычно оставляю комментарий-ссылку с текстом вроде "This answer has been translated into Russian for Ru.SO". Авторы радуются.

В этом нет необходимости, можно оставлять авторскими

Этот вопрос уже обсуждался: https://ru.meta.stackoverflow.com/a/71/181472

Моё собственное мнение:

Вполне допустимо оставлять вопрос и ответы «авторскими», не общими. Перевод технической документации — это тоже труд, он требует времени и усилий. Чтобы качественно перевести, нужно вникнуть в предмет вопроса достаточно глубоко, особенно если нужно собрать кусочки решения из множества ответов.

Если мы начнем судить о мере авторского вклада в ответах, то добрую половину придется делать общими. Большинство решений, предлагаемых в ответах, не были разработаны авторами этих ответов специально для заданного вопроса. Часто это крупицы знаний из книг, документации, собственного опыта, поисковой выдачи. В чем тогда разница между «когда-то прочитал книгу, понял и теперь могу дать ответ» и «когда-то прочитал ответ на StackOverflow, понял и теперь перевёл на другой язык, чтобы дать ответ»? Я не вижу разницы.

Процитирую также участника Discord:

Если вы боитесь обвинений в "воровстве" репутации, то можете отмечать свои вопросы и ответы как "общие". Но опасения безосновательны: перевод, особенно качественный перевод — это тоже труд, и у вас есть полное право на достойное вознаграждение.

Дополнительные рекомендации:

  • Как правило, различные варианты решения разбросаны по нескольким ответам. Думаю, что лучше собирать их в один ответ под разными заголовками, при этом выстраивая некоторую структуру. В результате получится скорее не перевод, а ваш авторский обзор решений.

  • Иногда принятый и/или самый популярный ответ устарел и больше не решает проблему. Предлагаемые варианты решения нужно проверять, а не просто копипастить.

  • Возвращайтесь к переведенным текстам. Если узнали что-то, что может их улучшить — улучшайте. Нет никакой необходимости хранить точный перевод, мы же не архив.

  • Очень важный момент: из уважения к авторам оригинальных ответов (и следуя лицензии), в переводе обязательно нужно указать автора и дать ссылку на оригинал. Если только вы не свой ответ переводите и если оригинал не является целиком цитатой откуда-то ещё.

  • Кстати, можно сделать и обратную ссылку. Я обычно оставляю комментарий-ссылку с текстом вроде "This answer has been translated into Russian for Ru.SO". Авторы радуются.

replaced http://meta.ru.stackoverflow.com/ with https://ru.meta.stackoverflow.com/
Источник Ссылка
replaced http://meta.ru.stackoverflow.com/ with https://ru.meta.stackoverflow.com/
Источник Ссылка

В этом нет необходимости, можно оставлять авторскими

Этот вопрос уже обсуждался: http://meta.ru.stackoverflow.com/a/71/181472https://ru.meta.stackoverflow.com/a/71/181472

Моё собственное мнение:

Вполне допустимо оставлять вопрос и ответы «авторскими», не общими. Перевод технической документации — это тоже труд, он требует времени и усилий. Чтобы качественно перевести, нужно вникнуть в предмет вопроса достаточно глубоко, особенно если нужно собрать кусочки решения из множества ответов.

Если мы начнем судить о мере авторского вклада в ответах, то добрую половину придется делать общими. Большинство решений, предлагаемых в ответах, не были разработаны авторами этих ответов специально для заданного вопроса. Часто это крупицы знаний из книг, документации, собственного опыта, поисковой выдачи. В чем тогда разница между «когда-то прочитал книгу, понял и теперь могу дать ответ» и «когда-то прочитал ответ на StackOverflow, понял и теперь перевёл на другой язык, чтобы дать ответ»? Я не вижу разницы.

Процитирую также участника Discord:

Если вы боитесь обвинений в "воровстве" репутации, то можете отмечать свои вопросы и ответы как "общие". Но опасения безосновательны: перевод, особенно качественный перевод — это тоже труд, и у вас есть полное право на достойное вознаграждение.

###Дополнительные рекомендации:

  • Как правило, различные варианты решения разбросаны по нескольким ответам. Думаю, что лучше собирать их в один ответ под разными заголовками, при этом выстраивая некоторую структуру. В результате получится скорее не перевод, а ваш авторский обзор решений.

  • Иногда принятый и/или самый популярный ответ устарел и больше не решает проблему. Предлагаемые варианты решения нужно проверять, а не просто копипастить.

  • Возвращайтесь к переведенным текстам. Если узнали что-то, что может их улучшить — улучшайте. Нет никакой необходимости хранить точный перевод, мы же не архив.

  • Очень важный момент: из уважения к авторам оригинальных ответов (и следуя лицензии), в переводе обязательно нужно указать автора и дать ссылку на оригинал. Если только вы не свой ответ переводите и если оригинал не является целиком цитатой откуда-то ещё.

  • Кстати, можно сделать и обратную ссылку. Я обычно оставляю комментарий-ссылку с текстом вроде "This answer has been translated into Russian for Ru.SO". Авторы радуются.

В этом нет необходимости, можно оставлять авторскими

Этот вопрос уже обсуждался: http://meta.ru.stackoverflow.com/a/71/181472

Моё собственное мнение:

Вполне допустимо оставлять вопрос и ответы «авторскими», не общими. Перевод технической документации — это тоже труд, он требует времени и усилий. Чтобы качественно перевести, нужно вникнуть в предмет вопроса достаточно глубоко, особенно если нужно собрать кусочки решения из множества ответов.

Если мы начнем судить о мере авторского вклада в ответах, то добрую половину придется делать общими. Большинство решений, предлагаемых в ответах, не были разработаны авторами этих ответов специально для заданного вопроса. Часто это крупицы знаний из книг, документации, собственного опыта, поисковой выдачи. В чем тогда разница между «когда-то прочитал книгу, понял и теперь могу дать ответ» и «когда-то прочитал ответ на StackOverflow, понял и теперь перевёл на другой язык, чтобы дать ответ»? Я не вижу разницы.

Процитирую также участника Discord:

Если вы боитесь обвинений в "воровстве" репутации, то можете отмечать свои вопросы и ответы как "общие". Но опасения безосновательны: перевод, особенно качественный перевод — это тоже труд, и у вас есть полное право на достойное вознаграждение.

###Дополнительные рекомендации:

  • Как правило, различные варианты решения разбросаны по нескольким ответам. Думаю, что лучше собирать их в один ответ под разными заголовками, при этом выстраивая некоторую структуру. В результате получится скорее не перевод, а ваш авторский обзор решений.

  • Иногда принятый и/или самый популярный ответ устарел и больше не решает проблему. Предлагаемые варианты решения нужно проверять, а не просто копипастить.

  • Возвращайтесь к переведенным текстам. Если узнали что-то, что может их улучшить — улучшайте. Нет никакой необходимости хранить точный перевод, мы же не архив.

  • Очень важный момент: из уважения к авторам оригинальных ответов (и следуя лицензии), в переводе обязательно нужно указать автора и дать ссылку на оригинал. Если только вы не свой ответ переводите и если оригинал не является целиком цитатой откуда-то ещё.

  • Кстати, можно сделать и обратную ссылку. Я обычно оставляю комментарий-ссылку с текстом вроде "This answer has been translated into Russian for Ru.SO". Авторы радуются.

В этом нет необходимости, можно оставлять авторскими

Этот вопрос уже обсуждался: https://ru.meta.stackoverflow.com/a/71/181472

Моё собственное мнение:

Вполне допустимо оставлять вопрос и ответы «авторскими», не общими. Перевод технической документации — это тоже труд, он требует времени и усилий. Чтобы качественно перевести, нужно вникнуть в предмет вопроса достаточно глубоко, особенно если нужно собрать кусочки решения из множества ответов.

Если мы начнем судить о мере авторского вклада в ответах, то добрую половину придется делать общими. Большинство решений, предлагаемых в ответах, не были разработаны авторами этих ответов специально для заданного вопроса. Часто это крупицы знаний из книг, документации, собственного опыта, поисковой выдачи. В чем тогда разница между «когда-то прочитал книгу, понял и теперь могу дать ответ» и «когда-то прочитал ответ на StackOverflow, понял и теперь перевёл на другой язык, чтобы дать ответ»? Я не вижу разницы.

Процитирую также участника Discord:

Если вы боитесь обвинений в "воровстве" репутации, то можете отмечать свои вопросы и ответы как "общие". Но опасения безосновательны: перевод, особенно качественный перевод — это тоже труд, и у вас есть полное право на достойное вознаграждение.

###Дополнительные рекомендации:

  • Как правило, различные варианты решения разбросаны по нескольким ответам. Думаю, что лучше собирать их в один ответ под разными заголовками, при этом выстраивая некоторую структуру. В результате получится скорее не перевод, а ваш авторский обзор решений.

  • Иногда принятый и/или самый популярный ответ устарел и больше не решает проблему. Предлагаемые варианты решения нужно проверять, а не просто копипастить.

  • Возвращайтесь к переведенным текстам. Если узнали что-то, что может их улучшить — улучшайте. Нет никакой необходимости хранить точный перевод, мы же не архив.

  • Очень важный момент: из уважения к авторам оригинальных ответов (и следуя лицензии), в переводе обязательно нужно указать автора и дать ссылку на оригинал. Если только вы не свой ответ переводите и если оригинал не является целиком цитатой откуда-то ещё.

  • Кстати, можно сделать и обратную ссылку. Я обычно оставляю комментарий-ссылку с текстом вроде "This answer has been translated into Russian for Ru.SO". Авторы радуются.

Источник Ссылка
Nick Volynkin Мод
  • 34.4k
  • 8
  • 79
  • 217
Загрузка