На текущий момент перевод интерфейса сайта работает через цепочку ru.tradicir.win → transifex.com. Далее строки подгружаются в движок при каждой пересборке, происходящей обычно по несколько раз в течение рабочего дня. Любой участник ruSO может предложить перевод той или иной фразы (как не имеющей перевода, так и исправление/улучшение по текущему переводу). Далее, участники с полномочиями редактора (reviewer в терминологии traducir) утверждают, отклоняют или адаптируют перевод, если первичный переводчик чего-то не учёл.
Искать предварительно все возможные вхождения тех или иных подстрок не является необходимым. Ничего страшного не случится, если сайт побудет несколько дней с кривыми переводами (ведь жил же он так несколько лет уже). В случае обнаружения нестыковок стоит завести вопрос на Мете с метками дефект и локализация. Ситуацию рассмотрят заинтересованные участники и попробуют предложить подходящее решение, или же можно будет перекинуть ответственность за решение проблемы на большого брата (Meta Stack Exchange), если обычным переводом не получается ограничиться.
А ещё, не так давно, КМ хвастался, что у него есть инструмент, позволяющий по исходной строке найти место (страницу сайта), где эта строка используется. Очень было бы хорошо иметь такой тул в общем пользовании для всех, заинтересованных в локализации сайта, а не только для сотрудников компании. Не знаю, возможно ли это на данном этапе.