Когда статья MCVE была добавлена, я отправил в чат список исправлений, но он был проигнорирован. Копирую сюда, а то статья всё-таки критически важная.
Мне не нравится слово "достоверный". Это из какой-то другой области. Воспроизводимый? Верифицируемый?
Все короткие тире "–" и дефисы "-", использованные в качестве тире, следует заменить на длинное тире "—".
"приведите все элементы" — что такое "элемент"? И с "завершённый" тоже туманно. Может, лучше "самодостаточный" или что-нибудь в этом духе?
"пользуйтесь!" — курсивом следует зацепить и восклицательный знак.
"не стоит использовать вкладки" — в оригинале речь про tabs vs spaces."лишь вносят запутанность" — там не запутанность, там про то, что форматирование на СО может разъезжаться, если код отформатирован табами. И редактировать его в браузере одно мучение."вникнуть в проблему" — воспроизвести.
"ошибке, и проблемную" — лишняя запятая.
"Просмотрите также весь HTML или XML" — валидация это, а не "просмотр".
"отображает проблему" — воспроизводит, опять же.
"отображает проблему!" — восклицательный знак тоже следует сделать жирным.
"систему, или опробовать" — лишняя запятая.
"Краткое не значит усеченное" — по-моему, здесь не про усечение (это второй пункт), а про "сжатие" кода в нечитаемое месиво. Не уверен, какой слово лучше подойдёт, но "усечённое" по смыслу точно не подходит. Сжатое, ужатое, э...
"готовы загрузить код по частям и посмотреть" — там про загрузку представленных фрагментов кода, а не про какую-то "загрузку по частям". "загрузить код по частям" можно заменить на "скачать код".
"напишите и то, и другое, и третье" — они уже написаны. По смыслу там "предоставьте"/"включите".
"Расскажите, каким должен был быть результат" — "был" можно выкинуть, только спотыкаешься о двойное "быть".
Сейчас статью можно понять, только если знаешь английский. Давайте уже наконец исправим это безобразие.