Дорогие коллеги, вопрос обращён прежде всего к администрации.
На текущий момент правильный перевод многих фраз осложнён тем, что фраза в transifex не имеет контекста перевода. Например, переводя «to cool down», никто не знает, что эта фраза будет подставлена как $reason$
в This account is $linkStart$temporarily suspended$linkEnd$$reason$. The suspension period ends $penaltyEndDate$.
.
Поэтому переводчик переводит «to cool down» как «успокоиться», а не «, чтобы вы успокоились» или как-то ещё, более адекватно. Кроме того, переводчик не знает, где ещё используется та строка — может быть, единого адекватного перевода не существует?
Поэтому необходимо следующее: для каждой фразы в transifex нужно знать, где на сайте она появится. (Ещё хотелось бы знать, при каких условиях, если эти условия нетривиальны (например: репутация текущего пользователя между 5 и 20). Но это не критично.)
Кроме того, неплохо бы иметь и информацию в обратную сторону: для данного места в интерфейсе выяснить, какие строки из transifex могут там появляться.
Возможно, для этого нужна специальная версия сайта?
PS: Мне кажется сама практика составления предложений из кусков и перевода кусков по отдельности неверной. Структура предложений не каждого языка естественно ложится на структуру английского.