2

Есть метка , и так как у нас предпочтительнее русские названия меток, предлагаю создать ей синоним .

7
  • Там всего 6 использований, вычистил. Ещё есть метка locale, надо бы про неё тоже принять решение.
    – Nick Volynkin Мод
    2 сен 2015 в 4:00
  • 1
    @NickVolynkin Насколько я понимаю, простой чистки недостаточно, потому что это не предотвращает создания новых вопросов с англоязычной меткой. Именно поэтому я и попросил создание синонима. 2 сен 2015 в 4:02
  • так одно другому не помешает )
    – Nick Volynkin Мод
    2 сен 2015 в 4:04
  • @NickVolynkin а метку locale, думаю, стоит просто переименовать в локаль. 2 сен 2015 в 4:04
  • что-то странное сейчас было. Нашел вопрос по метке locale, но в момент правки метка исчезла, и даже в истории её нет. Прямо перед нажатием на кнопку «редактировать метки» метка была. ru.stackoverflow.com/q/125225/181472
    – Nick Volynkin Мод
    2 сен 2015 в 4:09
  • @NickVolynkin, locale («локаль») — хотя и связана с локализацией, но является вполне самостоятельным техническим понятием. 2 сен 2015 в 10:34
  • @alexanderbarakin: да, я согласен. Я исправлял locale на локаль.
    – Nick Volynkin Мод
    2 сен 2015 в 10:45

2 ответа 2

2

Создам отдельный ответ для возможности голосования:

->

->

-4

предлагаю воспользоваться общепринятыми сокращениями для терминов:

localization → l10n

internationalization → i18n

8
  • Мне нравится, но все ли поймут?
    – Nick Volynkin Мод
    2 сен 2015 в 11:22
  • те, кто «в теме» — прекрасно поймут. для тех, кто «не в теме», есть краткое и подробное описание метки. 2 сен 2015 в 11:23
  • 2
    @NickVolynkin, допускаю, что у меня произошла некоторая «профдеформация» от тесного соприкосновения с l10n и i18n всевозможных пакетов свободного п.о., в результате которой написанные целиком слова l10n и i18n выглядят в некотором смысле «дико» и требуют несколько большего времени на осознание своего смысла, чем сокращённые варианты. 2 сен 2015 в 11:30
  • хех, я тоже i18n воспринимаю быстрее, чем полное слово. Но можно представить испуг новичка, у которого какой-нибудь «перевод» заменяется на непонятный 13375p34k
    – Nick Volynkin Мод
    2 сен 2015 в 11:36
  • @NickVolynkin, это ж совсем «из другой оперы». 2 сен 2015 в 11:37
  • 2
    Не уверен, что метка [локализация] хуже метки [l10n]. Это мало того, что сокращение, так ещё и англоязычное. 2 сен 2015 в 13:24
  • @TimofeyBondarev, в «узких кругах» тех, кто «воюет» с проблемами локализации и интернационализации, термины l10n и i18n, мне кажется, будут более приемлемы и понятны. но, ещё раз повторюсь, на мое мнение, скорее всего влияет эта самая «профдеформация». 2 сен 2015 в 13:58
  • 1
    @alexanderbarakin Да, они мне знакомы. Но я против из-за того, что у нас русскоязычный сайт и что есть русскоязычные термины для этих понятий 2 сен 2015 в 14:06

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .