Есть метка localization, и так как у нас предпочтительнее русские названия меток, предлагаю создать ей синоним локализация.
-
Там всего 6 использований, вычистил. Ещё есть метка locale, надо бы про неё тоже принять решение.– Nick Volynkin Мод2 сен 2015 в 4:00
-
1@NickVolynkin Насколько я понимаю, простой чистки недостаточно, потому что это не предотвращает создания новых вопросов с англоязычной меткой. Именно поэтому я и попросил создание синонима.– Timofei Bondarev2 сен 2015 в 4:02
-
так одно другому не помешает )– Nick Volynkin Мод2 сен 2015 в 4:04
-
@NickVolynkin а метку locale, думаю, стоит просто переименовать в локаль.– Timofei Bondarev2 сен 2015 в 4:04
-
что-то странное сейчас было. Нашел вопрос по метке locale, но в момент правки метка исчезла, и даже в истории её нет. Прямо перед нажатием на кнопку «редактировать метки» метка была. ru.stackoverflow.com/q/125225/181472– Nick Volynkin Мод2 сен 2015 в 4:09
-
@NickVolynkin, locale («локаль») — хотя и связана с локализацией, но является вполне самостоятельным техническим понятием.– aleksandr barakin2 сен 2015 в 10:34
-
@alexanderbarakin: да, я согласен. Я исправлял locale на локаль.– Nick Volynkin Мод2 сен 2015 в 10:45
Добавить комментарий
|
2 ответа
Создам отдельный ответ для возможности голосования:
предлагаю воспользоваться общепринятыми сокращениями для терминов:
localization → l10n
internationalization → i18n
-
-
те, кто «в теме» — прекрасно поймут. для тех, кто «не в теме», есть краткое и подробное описание метки. 2 сен 2015 в 11:23
-
2@NickVolynkin, допускаю, что у меня произошла некоторая «профдеформация» от тесного соприкосновения с l10n и i18n всевозможных пакетов свободного п.о., в результате которой написанные целиком слова l10n и i18n выглядят в некотором смысле «дико» и требуют несколько большего времени на осознание своего смысла, чем сокращённые варианты. 2 сен 2015 в 11:30
-
хех, я тоже i18n воспринимаю быстрее, чем полное слово. Но можно представить испуг новичка, у которого какой-нибудь «перевод» заменяется на непонятный 13375p34k– Nick Volynkin Мод2 сен 2015 в 11:36
-
-
2Не уверен, что метка [локализация] хуже метки [l10n]. Это мало того, что сокращение, так ещё и англоязычное. 2 сен 2015 в 13:24
-
@TimofeyBondarev, в «узких кругах» тех, кто «воюет» с проблемами локализации и интернационализации, термины l10n и i18n, мне кажется, будут более приемлемы и понятны. но, ещё раз повторюсь, на мое мнение, скорее всего влияет эта самая «профдеформация». 2 сен 2015 в 13:58
-
1@alexanderbarakin Да, они мне знакомы. Но я против из-за того, что у нас русскоязычный сайт и что есть русскоязычные термины для этих понятий 2 сен 2015 в 14:06